9月3日,“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”首批成果联合首发式在莫斯科国际图书博览会上举办。首发式由中国驻俄罗斯大使馆公使衔文化参赞兼莫斯科中国文化中心主任张中华与俄方共同主持,俄罗斯出版和大众传媒署期刊、图书出版和印刷司司长尤里·谢尔盖耶维奇,国家新闻出版广电总局综合业务司副司长丁以绣,以及中俄两国出版界、翻译界人士共60余人出席。
俄罗斯出版和大众传媒署期刊、图书出版和印刷司司长尤里.谢尔盖耶维奇
中国新闻出版广电总局综合业务司副司长丁以绣
张中华公参表示,中俄两国文学交流源远流长,在经历了上世纪90年代的低潮期之后,最近几年又重新活跃起来,但还没有达到与两国关系相称的水平,“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”在一定程度上修补了中俄文学领域交流的不足。谢尔盖耶维奇司长与丁以绣副司长也在致辞中对该项目予以高度评价。
2013年5月,在驻俄使馆文化处及文化中心的倡议和推动下,中国国家新闻出版广电总局与俄罗斯出版和大众传媒署联合签署了《“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”合作备忘录》,双方商定,6年内双方相互翻译并出版对方国家不少于50种经典作品,或双方共出版不少于100种图书。2013年年底,双方最终确定了各自的书目,即“俄罗斯文库”50卷(包括古典文学5种,现当代文学45种),“中国文库”首选书目50卷(包括古典文学5种,现当代文学45种),候选书目30卷(包括古典文学6种,现当代文学24种)。2014年“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”的首批成果共25部作品,包括俄罗斯8月底前翻译出版的《水浒传》、《红楼梦》、《三国演义》、《儒林外史》以及老舍的《猫城记》、王蒙的《活动变人形》、铁凝的《笨花》、莫言的《生死疲劳》等10部中国文学作品,以及人民文学出版社、上海译文出版社等单位将在年底前陆续出版“俄罗斯文库”中的15部俄罗斯文学作品。此次首发式上与读者见面的正是上述10部中国文学作品的俄文译本。
著名汉学家季米特里.尼古拉耶维奇
首发式现场
此次首发式上与读者见面的中国文学作品俄文译本
首发式上,参与这10部作品出版发行工作的俄罗斯各大出版社负责人也发表了讲话,而《猫城记》与《活动变人形》的俄文译者、现年88岁高龄的著名汉学家季米特里·尼古拉耶维奇也亲临现场,讲述了他翻译这两部作品的心得与体会。
东方文学出版社社长斯维特兰娜.阿尼戈耶娃
海波龙出版社社长谢尔盖.符拉基米洛维奇
科学出版社责任编辑罗曼.米哈伊洛维奇
莫斯科国际图书博览会是俄罗斯最具国际影响力的图书出版界交流盛会,此次已是第二十七届,共有来自60多个国家的出版机构参展,共展出各类出版物近20万本。