Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照——张汉晖大使在俄罗斯《共青团真理报》发表署名文章:构建新型国际关系理念是中国为人类命运共同体贡献的有益方案
2020-07-17 16:09

  当今世界正经历百年未有之大变局,全球大疫更使国际形势的深刻演变凭添不确定性和不稳定性。人类向何处去?各个国家、不同文明之间应如何相处,选择单边主义还是多边主义、霸权主义还是国际关系民主化、开放还是封闭、合作还是对抗、共赢还是零和?未来世界的发展何去何从,取决于我们共同的选择。

  Сегодняшний мир претерпевает беспрецедентные за столетия перемены, глобальная пандемия привела к значительнымизменениям международной обстановки, а также добавила неопределенность и нестабильность. Куда движется человечество? Каким образом страны с различными культурами и цивилизациями сосуществуют вместе, выбирают ли они политику односторонних действий или мультилатерализм, гегемонизм или демократизацию международных отношений, политику открытости или закрытости, сотрудничество или конфронтацию, взаимовыгодный путь или тупиковый. По какому пути будет идти будущее развитие мира зависит от нашего общего выбора.

  2013年3月习近平主席在莫斯科国际关系学院首次提出“以合作共赢为核心的新型国际关系”的理念。习近平主席着眼全人类发展进步,从中国人民和世界各国人民根本和共同利益出发,倡导构建人类命运共同体,指出世界各国应共同努力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,共同推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,受到国际社会的高度评价和热烈响应。这一重要理念被多次写入联合国文件。“构建新型国际关系”的内涵在新时代中国特色大国外交实践中不断得到丰富,包含以下几个要素:

  一是以相互尊重作为新型国际关系的基本前提。中国历来主张各国自主选择发展道路,尊重彼此核心利益与重大关切;在对待各国不同文化上主张美人之美,美美与共,坚持求同存异和互学互鉴。

  二是以公平正义作为新型国际关系的重要原则。新型国际关系摒弃以强凌弱的丛林法则,推动国际关系民主化。中国主张不断推动增强发展中国家在国际制度和全球治理中的代表性和话语权,实现真正公平正义。

  三是以合作共赢作为新型国际关系的主要手段。某一国家单打独斗已无法应对当今越来越多的全球性、公共性和突发性挑战,国际社会携手合作才是最优选择。中国倡导以互利互惠增进全人类福祉,以合作共赢让各国共同分享彼此发展成果,实现责任共担,命运与共。

  四是以人类命运共同体作为新型国际关系的最终目标。中国共产党十九大报告明确提出中国外交的任务是要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。构建新型国际关系和构建人类命运共同体是路径和目标的关系。人类命运共同体的理念超越国界、种族、肤色、文化的界限,打破社会制度和意识形态的藩篱,展示了一个充满希望的世界图景。

  В марте 2013 года в Московском институте международных отношений, председатель Си Цзиньпин впервые представил концепцию «международных отношений нового типа, основанных на взаимовыгодном сотрудничестве». Сосредоточив внимание на развитии и прогрессе всего человечества, исходя из основополагающих и общих интересов китайского народа и народов всех стран мира, председатель Си Цзиньпин выступил с инициативой создания Сообщества единой судьбы человечества, подчеркнув, что все страны мира должны приложить совместные усилия для создания открытого, толерантного, чистого и прекрасного мира с повсеместной безопасностью и совместным процветанием; совместно способствовать созданию нового типа международных отношений, основанных на взаимном уважении, беспристрастности, справедливости и взаимовыгодном сотрудничестве, эта концепция была с энтузиазмом воспринята и получила высокую оценку международного сообщества. Также эта важнейшая концепция была многократно записана в документы ООН. Содержание «создания международных отношений нового типа» постоянно пополняется практической деятельностью дипломатии крупных держав с китайской спецификой в новую эпоху и включает в себя следующие элементы:

  1. Взаимное уважение – это основная предпосылка международных отношений нового типа. Китай всегда выступал за то, чтобы все страны выбирали свои пути развития независимо друг от друга, уважали важнейшие интересы друг друга и проявляли серьезную заботу;ратовал за защиту канонов красоты в различных культурах разных стран и разделение этой красоты друг с другом, твердо придерживаясь стремления к единению при сохранении различий и взаимообучения.

  2. Беспристрастность и справедливость – важнейшие принципы международных отношений нового типа. Международные отношения нового типа отказываются от «законов джунглей» - пользуясь силой угнетать слабых, и способствуют демократизации международных отношений. Китай выступает за постоянное содействие укреплению представительности и права голоса развивающихся стран в международном режиме и глобальном управлении, осуществляя действительную беспристрастность и справедливость.

  3. Взаимовыгодное сотрудничество как основной способ международных отношений нового типа. Ни одна страна в мире уже не может справляться в одиночку со все большими глобальными, всеобщими и неожиданными вызовами, и именно сплоченное сотрудничество международного сообщества – самый лучший выбор. Китай предлагает укреплять благосостояние всего человечества посредством взаимной выгоды, чтобы взаимовыгодное сотрудничество позволило всем странам делиться друг с другом плодами своего развития, совместно нести ответственность и разделять общую судьбу.

  4. Конечная цель международных отношений нового типа – Сообщество единой судьбы человечества. В отчете 19-ого созыва ЦК КПК четко излагается что задачей китайской дипломатии является способствование созданию международных отношений нового типа и способствование созданию Сообщества единой судьбы человечества. Создание международных отношений нового типа и построение Сообщества единой судьбы человечества – это отношения между путем и целью. Концепция Сообщества единой судьбы человечества выходит за пределы государственных границ, рас, цвета кожи и культур, разрушает барьеры социальных систем и идеологий, и демонстрирует многообещающую картину мира.

  政治学界和国际关系学界往往习惯于从一国历史和文明内核寻找其国际交往的内在逻辑,中国也有“以史为鉴”的说法。构建新型国际关系的理念源于中国古老文明内核。中国自古就倡导“以和为贵”、“和而不同”等理念,爱好和平融入了中华民族的文化基因。

  В науке политики и международных отношений зачастую принято искать внутреннюю логику международной ассоциации в собственной истории и культуре страны, у Китая так же есть такое утверждение: «извлекать уроки из истории». Идея создания международных отношений нового типа берет начало в основе древней китайской цивилизации. Испокон веков Китай защищал такие концепции как: «мир как ценность», «находиться в согласии, имея разные взгляды», любовь к миру вошла глубоко в культурный ген китайской нации.

  近年来国际上有人鼓吹“中美两极”论。对此我完全不能认同,我们完全不接受、不同意这种说法。中国一直倡导和推动多边主义,推动世界多极化和国际关系民主化,这不仅是中国的选择,也是世界上绝大多数国家的选择。在这一问题上,中俄两国有着高度共识。双方于1997年4月发表《中俄关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》,表明了双方共同努力推动世界多极化进程的坚定信心。

  В последние годы некоторые люди выдвигают такие обозначения как – «два полюса – Китай и США», «одна страна Китай-США», заявив, что в будущем в мире будут доминировать США и Китай. В ответ на это я могу только улыбнуться. Я хочу подчеркнуть, что позиция Китая в отношении такого рода предположений очень ясна: мы совершенно не принимаем и не согласны с такого рода заявлениями. Китай всегда отстаивает и продвигает мультилатерализм, способствует демократизации международных отношений и многополярности мира, что является выбором не только Китая, но также выбором подавляющего большинства стран во всем мире.

  我们始终主张,世界上所有国家,不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,要尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对强加于人,反对干涉别国内政。要坚持以对话解争端,以协商化分歧,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治。全球事务应由各国共同治理,世界上的事,不应由哪一个国家说了算,也不应由哪两、三个国家说了算,而是大家的事大家商量着办,各国共同努力,共建相互尊重、公平正义、合作共赢的世界。以联合国为中心的国际机构广泛开展政治、经济、安全、文化等领域对话合作,协力应对全球性问题和挑战,积极推动国际关系民主化,有力促进了世界和平稳定与发展繁荣。二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织、金砖国家、亚欧会议等秉持多边主义原则,开展了富有成效的国际合作。实践证明,多边主义是人间正道,构建新型国际关系和人类命运共同体是大势所趋。

  Мы постоянно выступаем за то, чтобы все страны мира, в независимости от размера, силы, бедности и богатства, были равноправными членами международного сообщества. Необходимо уважать право каждого народа самостоятельно выбирать путь развития, противостоять навязыванию кому-то своего мнения, противостоять вмешательству во внутренние дела других стран. Необходимо твердо придерживаться разрешению споров путем диалога, преодолевать разногласия с помощью консультаций, выступать против постоянных попыток прибегания к применению оружия или угрозы применения силы, бороться против гегемонизма и политики грубой силы. Глобальные вопросы должны решаться сообща всеми странами, дела мирового масштаба не должны иметь решающее слово со стороны какой-либо страны или двух или трех государств, общие дела должны решаться путем совместных консультаций.

  中国人民从来都是襟怀坦荡、以诚待人的,但总是有一些人以小人之心,度君子之腹,接受不了中国的发展和国际关系民主化进程,总是以怀疑的眼光看待中国提出的构建新型国际关系和构建人类命运共同体理念。某些西方国家的政客怀揣恶意,颠倒黑白,大肆攻击和污蔑中国的发展道路和内外政策,刻意散播“中国威胁论”、“中国扩张论”。这表明国强必霸的过时思维在国际社会依然存在,新兴大国与守成大国竞合关系的思维定式依然盛行。他们看不到经济全球化、科技现代化使世界各国深度融合、命运与共的历史大势,反而从箱底翻出上世纪的“脱钩”、“封锁”等陈旧手段,不断破坏原有合作纽带。这种做法损人害己,对世界各国发展与稳定造成负面影响,绝不可能得到国际社会的支持,他们的目的也绝不可能得逞。

  Китайский народ всегда имел спокойный характер, обходился со всеми честным образом, однако всегда находились те, кто не обладал высокой нравственностью, не принимал развитие Китая и демократический путь международных отношений, всегда с сомнением рассматривал выдвинутые Китаем идеи создания нового типа международных отношений и создание Сообщества единой судьбы человечества. Политики некоторых стран Запада имеют злостные намерения, искажают истину, вероломно нападают и оскверняют путь развития Китая и его внутреннюю политику, всеми силами распространяют «теорию китайской угрозы», «теорию китайской экспансии». Это демонстрирует вышедшее из моды мышление, что в международном сообществе по-прежнему сильная страна должна быть узурпатором, широкое распространение все еще имеет образ мышления, что зарождающийся крупные державы сотрудничают с уже имеющимися крупными державами как с конкурентами. Они не замечают исторических тенденций, что экономическая глобализация и научно-техническая модернизация глубоко интегрировали все страны мира, которые разделяют общую судьбу. Вместо этого, они вытаскивают «со дна ящика» такие устаревшие методы прошлых столетий, как «разрыв связей» и «блокада», беспрерывно уничтожают уже давно имеющиеся узлы сотрудничества. Такого рода методы наносят вред всем сторонам, оказывают негативное влияние на развитие и стабильность всех стран мира, что совершенно никак не может найти поддержку со стороны международного сообщества, а их цель вовсе не сможет добиться успеха.

  大国关系是国际关系的基础。中俄关系堪称“新型大国关系”的典范。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系进入新时代,达到前所未有的高水平。作为安理会常任理事国,中俄双方在国际事务中开展了卓有成效的全面战略协作,为维护世界和平、促进共同发展作出重要贡献。中方支持俄作为重要一极,在国际和地区事务中发挥更重要的作用。双方在涉及对方主权、领土完整、安全等核心利益问题上相互给予坚定支持,两国还共同呼吁各大国超越零和博弈、集团政治等思维方式,遵循顺应21世纪潮流的国际关系原则,为建立长期稳定健康发展的新型国际关系而努力。

  Отношения между великими державами являются основой международных отношений. Отношения России и Китая можно назвать образцом «нового типа отношений великих держав». Под стратегическим руководством Председателя Си Цзиньпина и Президента Владимира Путина российско-китайские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия вступают в новую эпоху и достигают небывало высокого уровня. Китай и Россия в качестве постоянных членов Совета Безопасности ООН и ядерных держав развернули высокоэффективное всестороннее стратегическое сотрудничество в международных делах, что вносит важный вклад в защиту мира во всем мире и в стимулирование совместного развития. Обе стороны твердо оказывают взаимную поддержку в вопросах, касающихся жизненно важных интересов, таких как суверенитет другой стороны, территориальная целостность и безопасность, а также совместно призывают, чтобы все страны выходили из рамок игры с нулевой суммой, блоковой политики и другим образам мышления и следовали принципам международных отношений, характерных тенденциям 21-го века; прилагали усилия к созданию нового типа международных отношений, предполагающих долгосрочное, стабильное и здоровое развитие.

  世界各国的发展竞合并不意味着对立与抗争,而应是合作与共同进步。只要摒弃固有“冷战”思维,摘下对中国发展崛起的有色眼镜,就能清楚地认识到,构建新型国际关系的理念并非“洪水猛兽”,而是构建人类命运共同体的有益方案。

  Одним словом, развитие и сотрудничество конкурентов между всеми странами вовсе не означает противостояние и борьбу, а должно рассматриваться как сотрудничество и совместный прогресс. Отбросив присущее «холодной войне» мышление, отказавшись от предвзятого мнения о развитии и подъеме Китая, можно понять, что идея создания нового типа международных отношений вовсе не предполагает описываемую политиками «катастрофу», на которой они так упорно настаивают, а является выгодным способом, который выдвигает Китай для создания Сообщества единой судьбы человечества.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿