Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照——俄罗斯《独立报》刊登李辉大使署名文章:《“一带一路”是推动共同发展的“及时雨”》
2018-08-18 19:27
 

  上海合作组织峰会不久前在中国青岛市成功举行,受到国际社会的普遍好评。该会不仅提高了扩员后本组织在国际上的影响力,也深化了成员国之间的政治互信与战略协作。特别是习近平主席提出的关于“确立人类命运共同体的共同理念”被写入《青岛宣言》,关于上合组织本着共商共建共享原则推进“一带一路”建设的倡议受到成员国的积极响应和广泛支持。中方提出的上述主张完全契合上合组织的发展需要,完全契合世界各国的共同利益,完全契合世界发展进步的时代潮流,不仅将有力促进上合组织的自身发展,也将有利于推动本地区乃至世界的和平与繁荣。  

  Итоги саммита ШОС, который недавно прошел в китайском городе Циндао, высоко оценило международное сообщество. Проведение саммита с участием новых членов не только повысило влияние организации на международной арене, но и углубило политическое взаимодоверие и стратегическое сотрудничество между ее странами-участницами. Примечательно, что в Циндаоскую декларацию внесена выдвинутая председателем КНР Си Цзиньпином идея о формировании глобального  сообщества единой судьбы. На основе принципов «совместные консультации», «совместное участие» и «совместное использование» ШОС содействует реализации инициативы «Один пояс и один путь», что получило позитивный отклик и широкую поддержку со стороны стран организации. Все выдвинутые тезисы китайской стороны в полной мере совпадают с нуждами развития ШОС, служат общим интересами стран мира и по мере мирового прогресса не только содействуют развитию самой ШОС, но и стимулируют стремление к миру и процветанию в регионе и в мире.    

  作为上合组织创始成员国,中俄两国为推动本组织发展和深化各领域合作起到了重要作用。中亚国家也是上合组织的重要成员国,近些年来,中俄两国与中亚国家积极开展务实合作,取得了显著成效,成为了可靠的合作伙伴,中俄以及各方都给予了高度评价。但是,有些人、有些集团出于某种偏见和用意,罔顾中国与中亚各国合作取得重要成果的事实,借机曲解“一带一路”倡议的精神实质和内涵,给中国及“一带一路”倡议扣上地缘扩张、掠夺资源、污染环境的“帽子”,其用心昭然若揭。  

  Будучи странами-основателями ШОС, Китай и Россия сыграли важную роль в стимулировании развития организации и углублении сотрудничества во всех сферах. Страны Центральной Азии тоже важные страны-члены ШОС. В последние годы Китай и Россия ведут активное и эффективное сотрудничество со странами Центральной Азии, добившись позитивных общепризнанных результатов, благодаря чему стали надежными партнерами. Достигнутые успехи получили высокую оценку со стороны Китая, России и других сторон. Однако, невзирая на значительные итоги, достигнутые в сотрудничестве Китая и стран Центральной Азии, до сих пор находятся люди и группировки, которые на основе предвзятости, питая скрытые умыслы, пытаются исказить суть и содержание инициативы «Один пояс и один путь», обвинить Китай и реализуемую им инициативу в захвате ресурсов, загрязнении окружающей среды. Намерения этих лиц вполне очевидны.    

  一些人以自己狭隘的心态去评判事物,妄称中国不会无缘无故地通过“一带一路”倡议帮助中亚国家,应是借“一带一路”倡议在此推行地缘政治扩张。试问,邻里之间、朋友之间相互帮助,共同致富不是常理吗?中国自古就有“邻帮邻”的传统。只有大家都富起来、强起来,才会“各美其美,美人之美,美美与共”。  

  Некоторые оценивают вещи и явления, исходя из своей собственной узости мысли, они безответственно заявляют, что Китай не будет беспричинно помогать странам Центральной Азии путем инициативы «Один пояс и один путь», говорят, что под предлогом интеграционной инициативы Китай ведет расширение своего геополитического влияния. Но зададимся вопросом, разве это ненормально, когда соседи и друзья помогают друг другу и вместе богатеют? С древности в Китае существовала традиция мирного и гармоничного сосуществования с соседями. Мы стремимся только к тому, чтобы все страны встали на путь зажиточности, могущества и процветания.  

  一些人歪曲客观事实,妄称“一带一路”倡议下的投资在当地滋生腐败,成为当地政府受贿者的“钱袋子”。这完全混淆了滋生腐败、项目落地难的因果关系。腐败是一种心理疾病,更是一种社会疾病,中国企业来不来到这里,他们都存在。关键是要看当地政府对反腐败斗争的态度与决心。中国企业在为当地人建项目、谋福利的同时,特别注意遵纪守法,不给当地添乱,这是事实。  

  Некоторые, пытаясь исказить объективные факты, безответственно заявляют, что инвестиции в рамках инициативы «Один пояс и один путь» приводят к коррупции местных властей, что эти вложения стали «бездонной денежной бочкой» для взяточников, подразумевая под этим искусственно чинимые препятствия для проектов «Одного пояса и одного пути», получить инвестиции для которых можно только после «денежного вознаграждения» чиновникам. В этом обвинении «все свалено в кучу», нарушены причинно-следственные связи между существующими трудностями в реализации проектов и явлениями коррупции. Коррупция – это ведь психическое расстройство страны, более того, это болезнь общества, само существование коррупции не зависит от того, вкладывают ли деньги китайские предприятия в экономику страны, здесь главное  – это подходы к коррупции и решимость бороться с ней в отдельно взятой стране.  

  历史是最好的见证。中国与中亚五国山水相连,中国与中亚地区的交往延绵千年,见证了古代丝绸之路的发展与繁荣。2013年,习近平主席在访问中亚四国时提出了以经济发展为支点、以经济合作为目标的“一带一路”倡议,把中国和中亚国家的命运连接在一起。这五年来,“一带一路”倡议成为中国与中亚密切联系的新纽带,为双方深化互利合作、实现共同发展与繁荣带来了新机遇。搭乘“一带一路”建设合作的快车、积极谋求将自身发展战略与“一带一路”倡议有机融合和深入对接、深度参与“一带一路”建设正成为中亚各国的自觉行动。  

  История – лучший свидетель. Китай и пять стран Центральной Азии имеют общую границу, истории общения Китая с Центрально-Азиатским регионом уже тысячи лет, наши регионы стояли у истоков развития и процветания древнего Великого  Шелкового пути. В 2013 году во время посещения четырех стран Центральной Азии председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул инициативу «Один пояс и один путь», в основе которой  экономическое развитие и которая нацелена на экономическое сотрудничество, чтобы объединить судьбы Китая и стран Центральной Азии. За пять лет реализации инициатива «Один пояс и один путь» стала новой скрепой между Китаем и Центрально-Азиатским регионом, предоставив сторонам широкий спектр новых возможностей для углубления взаимовыгодного сотрудничества и достижения всеобщего развития и процветания. В этих условиях активное участие в проектах инициативы «Один пояс и один путь», стремление к сопряжению национальных стратегий развития с китайской интеграционной инициативой - все это осознанные шаги стран Центральной Азии.  

  比较是最好的老师。近年来,中国与中亚国家的贸易额呈逐年扩大趋势,是中国与“一带一路”沿线国家贸易增长最快的地区之一。中国与中亚国家的产能和经济技术合作取得新进展,金融合作不断深化,中国已成为中亚最大的投资来源国和主要贸易伙伴。在“一带一路”框架内,新亚欧大陆桥经济走廊被激活,中欧班列陆续开通、中哈物流合作基地正式启动。“欧洲西部—中国西部”高速公路稳步推进,安格连-帕普铁路卡姆奇克隧道、中吉乌国际公路顺利通车。中国-中亚天然气管道已形成ABC三线并行输气格局,中国还实现与中亚五国的全面通航。这些都对推动中亚地区的经济发展发挥了重要的作用。  

  Сопоставление – лучший учитель. В последнее время с каждым годом растет торговый оборот Китая со странами Центральной Азии. Это один из регионов, отличающихся высокой динамикой увеличения товарооборота на пространстве «Одного пояса и одного пути». Во взаимодействии в производственных мощностях, в экономическом и технологическом сотрудничестве Китай и страны Центральной Азии добились ощутимого прогресса. Непрерывно углубляется и финансовое сотрудничество. Китай стал крупнейшим инвестором и главным торговым партнером для Центральной Азии. В рамках инициативы «Один пояс и один путь» активизировалась реализация проекта Нового азиатского континентального моста, открыто движение поездов по маршрутам  «Китай-Европа», официально создана Китайско-Казахстанская база логистического сотрудничества; стабильно развивается  строительство высокоскоростной дороги «Западная Европа – Западный Китай», построен железнодорожный тоннель "Камчик" на железнодорожной линии "Ангрен-Пап", открыто международная шоссейная магистраль "Китай-Кыргызстан-Узбекистан"; сформирована параллельная структура транспортировки газа по трем веткам A, B и C газопровода «Китай – Центральная Азия»; открыто авиасообщение между Китаем и пятью странами Центральной Азии. Все это сыграло важную роль и имеет большое значение для экономического развития региона Центральной Азии.  

  民心是最好的说明。2014年,由中哈吉三国联合申报的“丝绸之路:长安-天山廊道的路网”在第38届世界遗产大会上成功入选世界遗产名录,古老的丝绸之路再次架起中国与中亚人民心灵相通的桥梁。近年来,中亚国家来华留学生人数迅速上升,中国已成为中亚留学生优选目的地国之一。中国设立的“丝绸之路”中国政府奖学金,为沿线国家学生来华学习或研修提供了更好的平台。《舌尖上的中国》、《少林寺》、《温州一家人》、《水浒》等多部影视作品登上中亚各国的银幕。中国与中亚国家的文艺团组频繁往来,高品质文化展演实现常态化。这些举措不仅促进了中国与中亚民众之间的相互了解和友谊,也反映出中亚民众对中国文化的热爱和永做中国好邻居、好伙伴的心声。  

  Чаяния народа – лучший довод. В 2014 году на 38-й сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО, объекты Великого Шёлкового пути в Чанъань-Тяньшаньском коридоре, совместно представленные тремя странами - Китаем, Казахстаном и Кыргызстаном, - были внесены в Реестр мирового наследия. Древний Шёлковый путь вновь превратился в своеобразный мост единения душ и помыслов народов Китая и стран Центральной Азии. В последние годы значительно увеличилось число учащихся из стран Центральной Азии в Китае. Китай стал одной из наиболее популярных по предпочтениям стран для студентов из Центральной Азии. Стипендиальный фонд китайского правительства «Шёлковый путь» предоставил студентам из стран инициативы «Один пояс и один путь» наилучшую платформу для учебы и стажировок в Китае. Такие телефильмы китайского производства, как «Китай на кончике языка», «Шаолинь», «Семья из Вэньчжоу», «Речные заводи» и другие прошли в эфире телеканалов стран Центральной Азии. Учащаются обмены и контакты литераторов Китая и стран Центральной Азии, стороны организуют гастроли художественных коллективов. Все это способствует непрерывному углублению дружбы и взаимопонимания между людьми Китая и Центральной Азии, продемонстрировав любовь народов Центральной Азии к китайской культуре и сильное желание всегда быть добрыми соседями и надежными партнерами.  

  事实是最好的标准。“一带一路”倡议提出五年来,中国已与88个国家和国际组织签署了103份共建“一带一路”倡议的相关合作文件;与沿线国家货物贸易累计超过了5万亿美元,对外直接投资超过了700亿美元;在沿线国家建设75个境外经贸合作区,累计投资270多亿美元,为当地创造了20多万个就业岗位,为全球经济发展和区域一体化开创了一种新的合作模式,中国与中亚国家的相互尊重、互利共赢的合作就是其中的一个重要组成部分。  

  Факты – лучший стандарт. За пять лет реализации инициативы «Один пояс и одни путь» Китай подписал 103 документов о сотрудничестве с 88 странами и международными организациями. Совокупный торговый оборот  Китая со странами инициативы «Один пояс и один путь» превысил 5 трлн долларов США, совокупный объем инвестиций Китая в страны, охваченные инициативой, превысил 70 млрд долларов. Китайские предприятия открыли 75 зон торгово-экономического сотрудничества в странах инициативы, который предоставили 200 тыс. новых рабочих мест. Стороны совместно выработали новую модель сотрудничества для развития глобальной экономики и региональной интеграции, важная составляющая часть которой является сотрудничество Китая и стран Центральной Азии на основе взаимоуважения, взаимовыгоды и общего выигрыша.  

  今年是中国改革开放40周年,也是“一带一路”倡议提出5周年。中国不仅实现了自身经济和贸易体量的双增长,也为拉动全球经济增长作出了自己应有的贡献,世界也因此迎来了更多的“中国机遇”、“中国方案”。中国将按照双方领导人达成的重要共识,继续深化与俄罗斯和中亚国家的友好互利合作,造福人民。

  В этом году Китай отмечает 40-летие политики реформ и открытости, а также 5-летие выдвижения инициативы «Один пояс и один путь». Китай не только удвоил своей собственный торгово-экономический потенциал, но и значительно содействовал росту глобальной экономики, а весь мир благодаря этому обрел больше «китайских шансов», «китайских инициатив». Согласно достигнутому руководством стран единству мнений, Китай продолжит углублять дружественное и взаимовыгодное сотрудничество и с Россией, и со странами Центральной Азии во благо народов.  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿