Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:《俄罗斯报》刊登李辉大使采访文章
2018-07-20 16:47
 

  一、今年6月,普京总统将赴华出席上海合作组织青岛峰会并再次与习近平主席举行会晤,预计此访期间双方将达成哪些重要成果?  

  1. В июне этого года президент Владимир Путин нанесет визит в Китай, чтобы присутствовать на саммите ШОС в г. Циндао и еще раз встретиться с председателем КНР Си Цзиньпином. Какие важные результаты будут достигнуты сторонами в ходе визита?  

  李辉:中俄两国元首6月的会晤意义重大,这是习近平总书记全票当选国家主席、中央军委主席和普京总统成功连任后的首次会晤,将为中俄关系发展规划未来、谋篇布局,开启新时代中俄全面战略协作伙伴关系新篇章。  

  Ли Хуэй: Июньская встреча между главами Китая и России имеет большое значение, так как она станет первой после единогласного избрания генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина председателем КНР и председателем Центрального военного совета, а также успешного переизбрания президента Владимира Путинна на следующий срок. Стороны сверстают планы на будущее и разработают стратегию развития китайско-российского сотрудничества, а также откроют новую страницу китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства в новую эпоху.  

  成熟、健康、稳定的中俄全面战略协作伙伴关系既是两国和两国人民的宝贵财富,也是全世界的共同财富。双方将以此次两国元首会晤为契机,站在新的历史起点上,本着没有最好、只有更好的发展理念,继续推进双方在能源、核能、航天、基础设施等领域的战略性大项目合作,推动一带一路建设和欧亚经济联盟建设对接合作取得新成果,在拓展经贸合作、地方合作、加强人文交流等各方面延续好传统,推出新举措,力求多结果。双方还将就当前国际政治经济形势、朝鲜半岛局势、伊核问题、叙利亚问题等重大国际和地区热点问题深入交换意见,协调立场、共同发声,为维护世界和平与稳定,维护国际社会公平与公正,推动构建人类命运共同体注入强大动力。  

  Зрелые, здоровые и стабильные китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства являются драгоценным достоянием двух стран и народов, а также общим богатством всего мира. Стороны используют шанс предстоящей встречи глав двух стран, чтобы находясь на новом историческом старте, на основе идеи развития «лучшее – враг хорошего» продолжать продвигать сотрудничество по стратегическим крупным проектам в областях энергетики, ядерной энергетики, космонавтики, основной инфраструктуры и т. д., содействовать достижению новых результатов в сопряжении строительства «Одного пояса и одного пути» и Евразийского экономического союза, продолжать хорошие традиции в сферах расширения торгово-экономического сотрудничества, регионального сотрудничества и укрепления гуманитарных обменов, выдвигать новые меры и стремиться к новым успехам. Стороны также глубоко обменяются мнениями по текущей международной политической и экономической обстановке, ситуации на Корейском полуострове, иранской ядерной проблеме, проблеме Сирии и другим важным международным и региональным вопросам, скоординируют и совместно выскажут свою позицию, чтобы придать мощный импульс поддержанию мира и стабильности во всем мире, сохранению равноправия и справедливости в международном сообществе и продвижению создания Сообщества единой судьбы человечества.  

  二、请问大使先生,中俄经贸合作近年来取得哪些新成果和新进展?  

  2. Господин посол, расскажите, пожалуйста, о том, какие новые результаты и подвижки были достигнуты в торгово-экономическом сотрудничестве Китая и России за последние годы?  

  李辉:近年来,中俄经贸合作稳步推进,可以说天天有进展,月月有成果,年年上台阶。我想用三组关键词来概括中俄经贸合作近年来取得一系列重要成果。  

  Ли Хуэй: В последние годы торгово-экономическое сотрудничество Китая и России устойчиво продвигалось. Можно сказать, что "день за днем происходили подвижки, месяц за месяцем достигались результаты, год за годом шел подъем по ступеням". Я хочу использовать три "ключевых слова", чтобы подытожить ряд важных результатов, достигнутых Китаем и Россией в торгово-экономическом сотрудничестве за последние годы.  

  第一个关键词是贸易额中国现已连续八年居俄罗斯第一大贸易伙伴地位。据官方数据显示,2017年中俄双边贸易额达840.7亿美元,同比增长20.8%。其中,机电和高新技术产品贸易增幅分别达17.8%27%,农产品贸易额达40.8亿美元,创近年新高。中俄贸易正在快速回升,今年一季度双边贸易额增速接近30%,实现良好开局,全年贸易额有望达到甚至超过1000亿美元。  

  Первое ключевое слово -- "товарооборот". Китай сейчас уже восемь лет подряд является крупнейшим торговым партнером России. Согласно официальным данным, объем двусторонней торговли Китая и России за 2017 год достиг 84,07 млрд долларов США, прирост по сравнению с позапрошлым годом составил 20,8 проц. В том числе прирост торговли электромеханической и высокотехнологичной продукцией достиг, соответственно, 17,8 проц и 27 проц, объем торговли сельскохозяйственной продукцией достиг 4,08 млрд долларов США, эти показатели стали рекордными за последние годы. В настоящее время в китайско-российской торговле вновь происходит быстрый подъем, первый квартал этого года положил хорошее начало -- темп роста двустороннего товарооборота составил за это время около 30 проц. Можно надеяться, что объем торговли за весь год достигнет и даже превысит 100 млрд долларов США.  

  第二个关键词是大项目中俄经贸关系加速提质升级,以贸易为基础,投资为动力,大项目为重点,地方合作为支撑。去年,中俄联合研制远程宽体客机的项目合资公司正式组建,中石油和丝路基金参股的亚马尔液化气项目一期顺利投产。与此同时,能源、核能、航天、基础设施等领域的战略性大项目合作取得重要进展,双方还在积极推进数字经济,着力打造冰上丝绸之路  

  Второе ключевое слово -- "крупные проекты". Торгово-экономические отношения Китая и России ускоренно повышают качество и совершенствуются. Торговля служит их фундаментом, инвестиции -- движущей силой, крупные проекты -- приоритетом, сотрудничество на местном уровне -- опорой. В прошлом году была официально создана совместная компания для совместной разработки Китаем и Россией дальнемагистрального широкофюзеляжного пассажирского самолета, успешно введена в эксплуатацию первая очередь проекта "Ямал СПГ", доли акций которого принадлежат Китайской национальной нефтегазовой корпорации и Фонду Шелкового пути. В то же время были достигнуты важные подвижки по носящим стратегический характер крупным проектам сотрудничества в таких сферах, как энергоносители, ядерная энергетика, космонавтика и инфраструктура. Стороны также активно продвигают цифровую экономику, прилагают усилия для создания "Ледового Шелкового пути".  

  第三个关键词是对接合作俄罗斯是一带一路倡议的积极支持者和重要参与者,也是关键的合作伙伴。双方启动一带一路建设与欧亚经济联盟对接合作并取得了早期收获。去年10月,中国与欧亚经济联盟已经实质性结束经贸合作协议的谈判,中俄已启动欧亚经济伙伴关系协定的联合可研,并取得阶段性成果。一带一路建设与欧亚经济联盟对接为主线的合作格局进一步巩固。  

  Третье ключевое слово -- "сопряжение сотрудничества". Россия является активным сторонником и важным участником инициативы "Пояса и пути", а также важным партнером по сотрудничеству в ее рамках. Стороны запустили сотрудничество по сопряжению строительства "Пояса и пути" с Евразийским экономическим союзом /ЕАЭС/ и уже собрали ранний урожай. На днях Китай и ЕАЭС подписали соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве, Китай и Россия начали совместное технико-экономическое обоснование Соглашения о Евразийском экономическом партнерстве и получили промежуточные результаты. Еще больше укрепилась структура сотрудничества, магистральной линией которой выступает сопряжение строительства "Пояса и пути" с ЕАЭС.  

  当然,中俄经贸合作内容丰富,领域广阔。中俄将继续巩固双边贸易快速增长的良好势头,扩大相互投资和战略性大项目合作,充分利用首届中国国际进口博览会、俄东方经济论坛等平台,为两国地方和企业交流合作加油助力,力争取得更多新成果、新进展。  

  В настоящее времся торгово-экономическое сотрудничество Китая и России обладает богатым содержанием и охватывает широкие сферы. Китай и Россия продолжат укреплять благоприятную тенденцию быстрого роста двусторонней торговли, расширят взаимные инвестиции и сотрудничество по носящим стратегический характер крупным проектам, полностью задействуют первую Китайскую международную импортную ярмарку, Восточный экономический форум в РФ, Китайско-российское ЭКСПО и другие площадки, чтобы придать силы обменам и сотрудничеству между регионами и предприятиями двух стран, постараться достичь еще больше новых результатов и подвижек.  

  三、今明两年是中俄地方合作交流年,请问中俄各友好省州、城市依托这一交流年已经或正在开展哪些合作交流活动?  

  3. Этот и следующий годы стали "Годами межрегиональных обменов КНР и РФ". Расскажите, пожалуйста, какие мероприятия по обмену и сотрудничеству уже состоялись или проводятся сейчас в рамках этих годов между установившими дружеские отношения провинциями и областями, а также городами Китая и России?  

  李辉:今年27日,中俄地方合作交流年正式启动。这延续了中俄两国自2006年开启国家级主题年活动的良好传统,并首次把地方合作提升至国家水平,顺应了地方合作的实际需求,也体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。  

  Ли Хуэй: "Годы межрегиональных обменов КНР и РФ" официально стартовали 7 февраля этого года. Это стало продолжением берущей начало в 2006 году хорошей традиции России и Китая по проведению на национальном уровне мероприятий в рамках тематических годов, а сотрудничество между регионами впервые было поднято на государственный уровень, что соответствует реальным потребностям межрегионального сотрудничества, воплощает высокий уровень и своебразие отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России.  

  中俄开展地方交流合作的意愿强烈、基础雄厚。近年来,中俄地方合作蓬勃发展,双方建立了长江-伏尔加河东北远东两大区域性合作机制,缔结了137对友好城市及友好省州,已基本实现领域和地域的全覆盖。双方将在地方合作交流年框架内举办上百场活动。421日,中俄地方合作交流年中的首个中俄地方合作园区在青岛开启。413日,中俄地方合作交流年——广东·俄罗斯风景画展在广州举行。从南到北、从人文到经贸,中俄地方交流年各项活动在中华大地已蓬勃开展。  

  У Китая и России имеются сильное стремление и мощный фундамент для ведения межрегионального обмена и сотрудничества. В последние годы сотрудничество между регионами Китая и России бурно развивалось, стороны создали два крупных механизма межрегионального сотрудничества -- "Янцзы-Волга" и "Северо-Восточный Китай -- Дальний Восток России", дружеские отношения установлены между 137 парами городов, а также провинций и областей, в основном реализован полный охват сфер и территорий. В рамках "Годов межрегиональных обменов КНР и РФ" стороны проведут свыше 100 мероприятий. В этих рамках в городе Циндао 21 апреля открылся первый парк китайско-российского межрегионального сотрудничества. В городе Гуанчжоу 13 апреля началось проведение художественной выставки "Пейзажи провинции Гуандун и России" в рамках "Годов межрегиональных обменов КНР и РФ". С Юга до Севера, с охватом сфер от гуманитарной до торгово-экономической в Китае активно проводятся разнообразные мероприятия "Годов межрегиональных обменов КНР и РФ".  

  我相信,中俄地方合作交流年将进一步激发两国地方合作热情,挖掘合作潜力,打造新的增长点,为中俄关系深入发展提供全新动能。  

  Я уверен, что "Годы межрегиональных обменов КНР и РФ" еще больше поднимут энтузиазм в сотрудничестве между регионами двух стран, выявят скрытый потенциал сотрудничества, создадут новые точки роста, придадут совершенно новый движущий импульс углубленному развитию китайско-российских отношений.  

  四、欧亚经济联盟与中国于517日签署经贸合作协议,这意味着近年来中国对外经贸合作战略及制度与欧亚经济联盟对接产生了怎样的重要成果及深远意义?  

  4. ЕАЭС и Китай 17 мая подписали соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве, ознаменованием каких важных результатов и глубокого значения проводившегося в последние годы сопряжения стратегии и системы внешнего торгово-экономического сотрудничества Китая с ЕАЭС это стало?  

  李辉:正如你所说,517日阿斯塔纳经济论坛期间,中国与欧亚经济联盟签署了《中华人民共和国与欧亚经济联盟经贸合作协定》。这是中国与欧亚经济联盟成员国发展经贸合作关系,推动一带一路建设与欧亚经济联盟建设对合作接进程中取得的重要成果,具有里程碑意义。  

  Ли Хуэй: Как Вы сказали, 17 мая в ходе Астанинского экономического форума Китай и ЕАЭС подписали "Соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве между КНР и ЕАЭС". Это стало имеющим значение вехи важным результатом в развитии отношений торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами-членами ЕАЭС, продвижении процесса сотрудничества по сопряжению строительства "Пояса и пути" со строительством ЕАЭС.  

  首先,这是全面落实中俄两国元首战略共识的成果体现。20155月,习近平主席与普京总统在莫斯科签署《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,宣布启动中国与欧亚经济联盟经贸合作方面的协定谈判。自2016年首轮谈判以来,双方通过五轮谈判、三次工作组会和两次部长级磋商,于201710月顺利实质性结束谈判,为《协定》最终签署奠定坚实基础。  

  Во-первых, это воплощает результаты всемерной реализации стратегических консенсусов глав двух государств. В мае 2015 года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин в Москве подписали "Совместное заявление КНР и РФ о сотрудничестве по сопряжению строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза", объявили о начале переговоров по соглашению в области торгово-экономического сотрудничества между Китаем и ЕАЭС. После первого раунда переговоров в 2016 году стороны провели пять раундов переговоров, три встречи рабочих групп, а также дважды проводили консультации на уровне министров. Переговоры по существу были успешно завершены в октябре 2017 года, что заложило прочный фундамент для окончательного подписания соглашения.  

  其次,这是深化中国与欧亚经济联盟成员国间经贸合作的制度保障。《协定》范围涵盖海关合作和贸易便利化、知识产权、部门合作以及政府采购等13个章节,包含了电子商务和竞争等新议题,形成了多个制度性安排。双方同意通过加强合作、信息交换、经验交流等方式,进一步简化通关手续,降低货物贸易成本,这为深化中国与欧亚经济联盟成员国间经贸合作提供了重要的制度保障。  

  Во-вторых, это является системной гарантией углубления торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами-членами ЕАЭС. Соглашение включает 13 разделов, относящихся к таким областям, как таможенное сотрудничество и упрощение торговли, интеллектуальная собственность, межведомственное сотрудничество, а также правительственные закупки, в него вошли новые вопросы, включая электронную коммерцию и конкуренцию, в нем оформлено большое число носящих системный характер условий. Стороны договорились за счет укрепления сотрудничества, обмена информацией и опытом и других средств еще больше упростить процедуры прохождения таможни, снизить затраты в товарной торговле, это предоставило важные системные гарантии для углубления торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами-членами ЕАЭС.  

  第三,这是继续深化区域内经贸合作的方向指引。《协定》以减少非关税贸易壁垒、提高贸易便利化水平为主要目标,充分体现了双方对一带一路建设的认同与支持,以及坚持打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型经济格局,共建互信、包容、合作、共赢的经贸伙伴关系,推动区域经济一体化的共同意愿,这为继续深化区域内经贸合作创造了必要条件,也指明了方向。  

  В-третьих, это указывает курс на продолжение углубления торгово-экономического сотрудничества в регионе. Соглашение, главной целью которого является снижение нетарифных торговых барьеров и повышение уровня упрощенности торговли, полностью воплотило одобрение и поддержку строительства "Пояса и пути" обеими сторонами, приверженность сторон формированию экономической структуры открытого типа, характеризующейся развитием и инновациями, ростом и взаимодействием, а также согласованностью интересов, общее намерение сторон по совместному строительству отношений торгово-экономического партнерства, характеризующихся взаимодоверием, инклюзивностью, сотрудничеством и общим выигрышем, что создало необходимые условия и указало курс для продолжения углубления торгово-экономического сотрудничества в регионе.  

  需要指出的是,欧亚经济联盟成员国均是一带一路建设的重要合作伙伴和参与者,与中国的经济互补性强,贸易合作潜力大,前景广阔。希望各方以此《协定》正式签署为契机,继续抓紧履行国内相关程序,力争尽早生效实施,造福地区和地区人民。  

  Необходимо отметить, что все страны-члены ЕАЭС являются важными партнерами по сотрудничеству в строительстве "Пояса и пути" и его участниками, они обладают сильной экономической взаимодополняемостью с Китаем, имеют большой скрытый потенциал и обширные перспективы торгово-экономического сотрудничества с Китаем. Надеюсь, что все стороны используют официальное подписание этого соглашения в качестве возможности для того, чтобы вплотную взяться за выполнение соответствующих внутренних процедур, чтобы соглашение как можно скорее вступило в силу и начало реализовываться, несло благо региону и народам региона.  

  五、即将于6月上旬举行的上海合作组织青岛峰会第一次由八个成员国参与。您认为,新成员国的加入给本组织带来了怎样的变化?  

  5. Саммит Шанхайской организации сотрудничества /ШОС/, который состоится в первой декаде июня в Циндао, впервые пройдет с участием восьми стран-членов. Какие изменения, по Вашему мнению, принесло вступление новых стран-членов в данную организацию?  

  李辉:乌法峰会启动了接收印度、巴基斯坦加入上合组织的法律程序;阿斯塔纳峰会正式接纳印度和巴基斯坦为本组织大家庭的新成员;青岛峰会印、巴将作为成员国首次参会,这是上合组织发展史上的重大事件,标志着上合组织发展进入了新的时期。  

  Ли Хуэй: На саммите в Уфе был дан старт юридической процедуре приема в ШОС Индии и Пакистана; саммит в Астане официально принял Индию и Пакистан в качестве новых членов большой семьи этой организации; Индия и Пакистан примут участие в саммите в Циндао в качестве стран-членов впервые, это важное событие в истории развития ШОС, знаменующее вступление развития ШОС в новую эру.  

  一是组织国际影响力进一步提升。印、巴加入后,上合组织范围、人口和经济规模显著增加,成为世界上面积总和最大、人口总数最多的区域性合作组织,GDP总量占全球总量的五分之一。二是上海精神得到进一步传承。作为一个开放性的区域合作组织,印、巴两国的加入意味着互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神越来越多地被认可并得以继续传承和发扬。三是区域经济一体化进程进一步被推动。印、巴均是世界上十分重要的新兴经济体,两国的加入将扩大上合组织经贸合作施展空间,为成员国经济发展、贸易合作创造良好机遇。四是有助于巩固地区安全和稳定。安全合作始终是本组织的工作重点,在当前恐怖主义、分裂主义和极端主义等安全威胁依然严峻的形势下,印、巴的加入对于打击三股势力、联合反恐、促进地区和平稳定具有积极意义。  

  Во-первых, происходит дальнейший рост международного влияния этой организации. После вступления Индии и Пакистана значительно выросли территориальные, демографические и экономические масштабы ШОС, она стала самой крупной организацией регионального сотрудничества в мире по общей территории и численности населения, общий объем ее ВВП составляет одну пятую часть от глобального объема.  

  Во-вторых, "шанхайский дух" получил дальнейшее продолжение. Вступление Индии и Пакистана в эту организацию регионального сотрудничества открытого типа послужило ознаменованием того, что характеризующийся взаимодоверием, взаимовыгодностью, равенством, консультациями, уважением к разным цивилизациям и стремлением к совместному развитию "шанхайский дух" получает все большее признание и способен продолжать наследоваться и развиваться.  

  В-третьих, дан дальнейший толчок процессу региональной экономической интеграции. Индия и Пакистан являются крайне важными для мира нарождающимися экономическими державами, вступление этих двух стран расширяет пространство для развития торгово-экономического сотрудничества ШОС, создает благоприятные возможности для экономического развития и торгового сотрудничества стран-членов.  

  В-четвертых, оказано содействие безопасности и стабильности в регионе. Сотрудничество в области безопасности неизменно остается важным пунктом работы данной организации. В нынешней обстановке, когда серьезными угрозами безопасности по-прежнему являются терроризм, сепаратизм и экстремизм, вступление Индии и Пакистана имеет позитивное значение для борьбы с "тремя силами зла", совместной борьбы с терроризмом и содействия миру и стабильности в регионе.  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿