Русский язык
首页 > 俄语学习
中俄双语对照:《人民日报》刊登李辉大使署名文章:《在新起点上擘画未来》
2018-07-06 16:43
 

  诞生于中国的上海合作组织,走过了17年历程。17年来,它始终秉持上海精神,不忘初心,与时俱进,不断巩固成员国政治互信,大力推动安全、经济、人文等领域合作,广泛开展国际交往,为维护地区安全稳定、促进共同发展繁荣作出了重要贡献。能够见证这一过程,我深感荣幸。  

  Как известно, ШОС появилась в Китае. За 17 лет после образования ШОС Организация неизменно придерживается «шанхайского духа», оставаясь верной своим первоначальным целям и следуя в ногу со временем. Организация прилагает активные усилия к непрерывному укреплению взаимодоверия в политической сфере, стимулированию сотрудничества в безопасности, экономике, гуманитарной и других сферах, а также к расширению международных связей, таким образом, ШОС вносит весомый вклад в дело защиты региональной безопасности и содействия всеобщему развитию и процветанию региона.  

  即将于6月举行的青岛峰会,是上合组织扩员后的首次峰会,备受各界关注。扩员后的上合组织涵盖地域更广、人口更多、市场更大,这对其发展提出了新的更高要求。作为轮值主席国,中方将同所有成员国一道,在新起点上擘画未来,携手推动上合组织建设迈上新台阶,开启发展的新时代。  

  Июньский саммит ШОС в Циндао как первый саммит после ее расширения привлекает большое внимание. Расширенная ШОС охватывает более широкую территорию, большее население и больший рынок, что предъявляет новые, более высокие требования к развитию Организации. Китайская сторона со всей ответственностью взяла на себя обязанности страны-председателя и готова вместе со всеми государствами-членами, в том числе и с Россией, разработать план на будущее на новом старте и содействовать тому, чтобы вывести строительство Организации на новый уровень и открыть новую эпоху в ее развитии.  

  首先是要凝聚共识。面对扩员后的新局面,如何巩固和提升组织凝聚力是非常现实的问题。上合组织17年的成功发展经验告诉我们,始终秉持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神所产生的强大凝聚力是本组织发展的基本保证,更是本组织最为宝贵的经验和财富。以此次青岛峰会为契机,我们要继续凝聚共识,高举上海精神这面旗帜,在增进成员国彼此信任、拓展务实合作、深化睦邻友好的基础上,积极构建更加紧密的上合组织命运共同体。  

  Во-первых, следует упрочить консенсус. Перед лицом новой ситуации, возникшей после расширения ШОС, перед всеми соответствующими сторонами встал актуальный вопрос: как упрочить сплоченность внутри Организации. В соответствии с успешным опытом 17-летнего развития ШОС, основной гарантией развития Организации, а также ее самым ценным опытом и богатством выступает мощная консолидирующая сила, базирующаяся на «Шанхайском духе», который в свою очередь основан на началах взаимодоверия, взаимовыгоды, равноправия и консультаций, а также уважения многообразия культур мира и стремления к общему развитию. Пользуясь шансами, которые предоставит Циндаоский саммит, мы должны упрочить консенсус, высоко подняв знамя «Шанхайского духа», и активно создавать еще более крепко связанное между собой сообщество единой судьбы в рамках ШОС на основе укрепления взаимодоверия, расширения делового сотрудничества, а также углубления добрососедства и дружбы между государствами-членами.  

  其次是要着眼未来。中方将与各成员国一道,继续着眼本组织未来全方位发展的需要,推动《上海合作组织反极端主义公约》生效,加快商签《上合组织贸易便利化协定》、《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要、打击三股势力未来3年合作纲要,批准一系列涉及安全、经贸、环保和人文等领域的决议与合作文件,推动本地区交通、能源、信息和通信网络建设,助力成员国参与一带一路建设,办好上合组织文化艺术节、首届媒体峰会等大型人文活动。  

  Во-вторых, следует ориентироваться на будущее. На предстоящем саммите в Циндао китайская сторона вместе со всеми государствами-членами в соответствии с требованиями будущего многовекторного развития Организации утвердит Конвенцию ШОС по противодействию экстремизму, ускорит подписание Соглашения ШОС об упрощении процедур торговли, Плана действий по реализации Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств-членов ШОС на будущие пять лет, Программы сотрудничества в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом на будущие три года, а также ратифицирует резолюции и утвердит решения, касающиеся сотрудничества в области безопасности, а также в торгово-экономической, экологической и гуманитарной сферах, активизирует создание транспортных, энергетических, информационных и коммуникационных сетей в соответствующем регионе, поощрит государств-членов к участию в строительстве «Пояса и пути», организует культурный фестиваль ШОС, первый саммит СМИ ШОС и другие крупные гуманитарные мероприятия.  

  最后是要扩大影响。自成立以来,上合组织在维护地区安全稳定、促进区域经贸合作、扩大成员国民心相通等方面发挥了不可替代的重要作用。扩员后,上合组织实力和影响力更加壮大,各成员国团结协作推进本组织框架内各领域合作的共识进一步增强,深挖合作潜力的愿望进一步提升,扩大国际影响力的声音进一步高涨。在此背景下,中方将和各成员国一道,积极回应国际社会的期待,就重大国际和地区问题发出更响亮的上合声音,为区域合作和全球经济治理发挥更积极的作用。  

  В третьих, следует расширять влияние. С момента своего создания ШОС всегда играла незаменимую роль в деле обеспечения региональной безопасности и стабильности, содействия региональному торгово-экономическому сотрудничеству и усиления духовных связей между народами государств-членов. После расширения мощь и влияние ШОС еще больше возрастут, общее понимание необходимости совместными силами продвигать сотрудничество в разных сферах в рамках Организации упрочится, желание раскрыть потенциал сотрудничества усилится, а внутри Организации все громче зазвучат голоса о расширении международного влияния. На этом фоне китайская сторона вместе со всеми государствами-членами намерена активно реагировать на ожидания международного сообщества, громко заявлять точку зрения ШОС по актуальным международным и региональным вопросам, а также упрочивать роль ШОС в региональном сотрудничестве и глобальном экономическом управлении.  

  健康、成熟、稳定的中俄全面战略协作伙伴关系是世界上最重要的一组双边关系,更是最好的一组大国关系。同时,中俄也是上合组织的创始成员国,两国在上合组织内拥有广泛的共同利益。从上合组织创建之初,中俄两国始终本着相互尊重、平等协商、求同存异、共同发展的理念,保持密切沟通与协作,为推动本组织健康发展和深化成员国之间的务实合作发挥了重要作用。我们欣喜地看到,包括中俄在内的上合组织成员国之间的合作意识不断加强、合作领域日益扩大、合作手段逐年创新,为共同应对全球经济形势和国际市场不利影响提供了源源不断的内生动力。我相信,上合组织青岛峰会在中方精心筹备下和有关各方大力支持下,一定会取得圆满成功,必将开启上合组织未来发展的新时代,也将为维护本地区安全稳定、实现共同发展作出更大贡献。  

  Мы с радостью отмечаем, что непрерывный рост стремления стран-участниц наращивать сотрудничество, расширение сфер сотрудничества и появление новых механизмов реализации сотрудничества является неисчерпаемым источником внутренней движущей силы для совместных усилий по противодействию негативным явлениям в глобальной экономике и на международных рынках. Китай уже принял эстафету председательства в организации, и будет вместе с другими странами ШОС содействовать дальнейшему здоровому и стабильному развитию организации, прилагать еще больше усилий для поддержания безопасности, стабильности в регионе, содействия совместному развитию и процветанию.  

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿