Русский язык
首页 > 俄语学习
李辉大使接受俄罗斯RT电视台专访
2017-07-26 05:26
 

  2017726日,中国驻俄罗斯大使李辉接受了俄RT电视台专访,就中俄关系、人文交流、旅游合作、十月革命、中国梦等回答了提问。全文如下:  

  一、中国人特别热衷于来俄罗斯参加红色旅游。您对此有何看法?能否详细讲述一下有关这方面的情况?  

    1. Как Вы думаете, почему в Китае сейчас так актуально направление "Красный туризм" ? Какова ваша оценка этого феномена? Расскажите подробнее об этом проекте?   

  李辉:在两国元首引领和推动下,中俄人文合作成果显著,丰富了两国全面战略协作伙伴关系的内涵。为进一步推进两国人文交流与合作,两国政府间成立了人文合作委员会,每年定期举行委员会会议。在该委员会框架内,双方签署了多个旅游合作协议,取得丰硕成果。据俄方统计,2016年,中国公民访俄达到128.9万人次,同比增长15%,是俄罗斯第一大入境旅游客源国。同时,中国是俄罗斯游客第二大出境旅游目的国。据中方统计,2016年,俄罗斯公民访华197.6万人次,同比增长24.9%。今年1-4月,俄罗斯公民访华71.6万人次,同比增长29%  

  Ли Хуэй: Благодаря руководству глав двух стран, китайско-российское гуманитарное сотрудничество вышло на новый высокий уровень. Разноплановое взаимодействие между двумя странами принесло заметные плоды, что обогатило содержание двусторонних отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Чтобы и в дальнейшем содействовать гуманитарномусотрудничеству, мы создали комиссию по гуманитарному сотрудничеству, которая ежегодно проводит регулярное заседание. В рамках этой комиссии подписано множество соглашений о сотрудничестве. В частности, в области туризма. Согласно данным статистики России в 2016 году 1,289 млн. китайских граждан посетили Россию, что на 15% больше, чем в 2015 году. Китай стал первой «страной-поставщиком» въездных туристов. Вместе с тем Китай также стал вторым популярным направлением-страной для российских туристов. По данным статистики Китая, число посетивших Китай российских граждан в 2016 году составило 1,976 млн., увеличившись на 24,9% по сравнению с 2015 годом. С января по апрель сего года Китай посетили 716 тыс. российских граждан, что на 29% больше по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.  

  红色旅游是两国旅游合作的重要内容。在双方共同努力下,去年7月,位于莫斯科郊区的中共六大会址常设展览馆成功开馆,成为中俄旅游合作的重要基地。7月上旬,国家旅游局在莫斯科举办了中俄红色旅游大型交流活动——千人自驾赴俄游。此外,今年下半年在中国湖南继续举办第三届中俄红色旅游系列活动。同时,双方将采取措施继续丰富红色旅游产品和线路,推动该领域合作深入发展。  

  «Красный туризм» является важной составляющей двустороннего сотрудничества в сфере туризма. Благодаря усилиям двух сторон в июле прошлого года в Подмосковье успешно открылся постоянный выставочный зал 6-го съезда КПК, который стал важной базой двустороннего сотрудничества в сфере туризма. В начале июля сего года при содействии Государственного управления поделам туризма КНР в Москве прошло крупномасштабное мероприятие для популяризации «Красного туризма» - речь идёт о сотнях участников туристического автопробега Китай-Россия. Кроме того, во втором полугодии нынешнего года в китайской провинции Хунань будет проведен ряд туристических мероприятий, посвященных 3-й сессии китайско-российского «Красного туризма». Стороныбудут прилагать все усилия для дальнейшего развития маршрутов и наполнения содержания самой концепции «Красного туризма», содействуя углубленному сотрудничеству в этой сфере.  

  二、俄罗斯的哪些城市更具吸引力?何时起中国游客开始大量涌入俄罗斯?近年来呈现出哪些特点?  

  2. Какие российские города и места наиболее привлекательны для китайских граждан? В какой момент Россия стала популярна у китайских туристов  (когда появился массовый турпоток) и как менялся интерес за все эти годы?   

  李辉:俄罗斯是旅游大国。古老的文明和灿烂的文化在世界上独树一帜,快速发展的现代风貌吸引着世人眼球,伏尔加河、乌拉尔山、贝加尔湖的美丽风光享誉世界,莫斯科、圣彼得堡、喀山、索契等城市的独特魅力备受中国游客青睐,莫斯科郊外的金环城市也是中国游客必到的地方。我记得,两国媒体合作拍摄的《你好,俄罗斯》百集电视专题片,展现出俄罗斯秀丽的自然风光和各民族的多彩风情,至今许多画面仍深深地印在我的脑海里。  

   Ли Хуэй: Россия является туристической державой, имеет древнюю цивилизацию, великолепную культуру. Наблюдаемый в последние годы процесс динамичного развития страны привлекает к себе все более пристальное внимание всего мира. Прекрасные достопримечательности Волги, Урала и озера Байкал пользуются славой во всем мире. Москва, Санкт-Петербург, Казань, Сочи и прочие города России привлекают все больше китайских туристов. Города «Золотого кольца» в Подмосковье являются наиболее интересными местами, где необходимо побывать китайским туристам. Насколько я помню, в сериале «Здравствуй, Россия», совместно снятом СМИ двух стран, были показаны великолепные пейзажи и продемонстрирован колорит народов России. Многие эпизоды произвели лично на меня неизгладимое впечатление.  

  2012中国俄罗斯旅游年成功举办中国赴俄罗斯旅游人数增加了46%两国双向往来330万人次。2013年,俄罗斯中国旅游年在克里姆林宫拉开帷幕,正在俄罗斯进行国事访问的中国国家主席习近平同俄罗斯总统普京共同出席了开幕式并发表了热情洋溢的讲话。中俄成功互办旅游年,不仅大大促进了两国旅游合作,也为两国务实合作注入了新动力。可以说,这是两国游客赴对方国家旅游人数快速增长的重要节点。  

  В 2012 году в Китае успешно прошел «Год туризма России в Китае». В результате количество посетивших Россию китайских туристов увеличилось на 46%, общее количество китайских и российских туристов в двух странах составило 3,3 млн. В марте 2013 года в Кремле состоялась церемония открытия «Года туризма Китая в России», на которой присутствовали и выступили с приветственными речами председатель КНР Си Цзиньпин, находившийся с государственным визитом в России, и президент РФ Владимир Путин. Удачное проведение перекрестных Годов туризма не только значительно содействовало сотрудничеству двух стран в этой сфере, но и влило реальную жизненную силу в деловое сотрудничество двух стран. Все это, можно с уверенностью сказать, послужило основой быстрого роста туристических обменов  двух стран.  

  2014年,由于西方对俄罗斯实施制裁,来俄旅游的西方人减少。与此同时,来俄旅游购物的中国游客数量却一直呈上升趋势。2015年,中俄双方又推出红色旅游,进一步丰富了两国旅游合作的内涵。20165月,俄联邦旅游署副署长科尔涅耶夫率团到京出席首届世界旅游发展大会和第七届二十国集团旅游部长会议。同年7月,萨福诺夫署长赴内蒙古出席了首届中俄蒙旅游部长会议,三方共同签署了《首届中俄蒙三国旅游部长会议谅解备忘录》。同年11月,科罗廖夫副署长率团出席了在上海举办的中国国际旅游交易会和在湖南举办的第二届中俄红色旅游合作交流系列活动暨中国(湖南)红色旅游节。频繁的双边、多边活动体现了中俄旅游合作的高水平。  

  В результате санкций со стороны Запада против России в 2014 году сократилось количество туристов из западных стран в Россию. Вместе с тем увеличивалось число китайских туристов, которые приезжали в Россию для путешествий и покупок. В 2015 году Китай и Россия анонсировали «Красный туризм», что значительно обогатило содержание двустороннего сотрудничества в области туризма. В мае 2016 года заместитель главы Федерального агентства по туризму (Ростуризм) Сергей Корнеев возглавил делегацию, которая прибыла в Пекин для участия в Первом Всемирном конгрессе по развитию туризма и 7-м совещании министров туризма "Двадцатки". В июле 2016 года глава Ростуризма Олег Сафонов отправился во Внутреннюю Монголию для участия в Первомсовещании руководителей туристических ведомств Китая, России и Монголии, которые совместно подписали Меморандум о взаимопонимании по итогам совещания. В ноябре 2016 года заместитель главы Ростуризма Николай Королев возглавил делегациюна Шанхайской Международной туристической ярмарке и фестиваль «красного туризма» Китая - второй китайско-российский фестиваль «красного туризма», проведенный в провинции Хунань. Такие частые двусторонние и многосторонние мероприятия демонстрируют высокий уровень китайско-российского сотрудничества в сфере туризма.  

  三、近期,双方还将采访哪些措施或举办哪些活动来进一步推进两国旅游合作?  

  3. Какие мероприятия будут проведены в ближайшее время с целью дальнейшего содействия двустороннему сотрудничеству в сфере туризма?  

  李辉:目前,两国5人以上团组过境旅游可以免签证,双方正计划把免签门槛降低至3人,且进一步增加团体免签停留天数。越来越多的俄酒店和餐馆加入到了友好中国服务项目中。中国游客在这些地方可以使用银联卡,看中文报刊,获得中文导游手册和旅游地图。  

  Ли Хуэй: В настоящее время групповые поездки из Китая в Россию, из России в Китай в составе более пяти человек могут проходить без оформления визы. Обе стороны намерены снизить в групповой поездке количество человек до трех и увеличить время пребывания групп. К программе «China Friendly», предусматривающей приоритетное и дружественное обслуживание гостей из Китая, присоединяется всё больше российских отелей и ресторанов. Помимо услуг на китайском языке, китайские туристы могут использовать карты китайской платёжной системы UnionPay, читать газеты и журналы на китайском языке, получить путеводитель и карту на китайском языке и т.д.  

  20174月,中国国家旅游局与俄旅游署举行工作会谈,就修改《中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府关于旅游团队互免签证协议》(2000年签署)和《中国人民共和国国家旅游局和俄罗斯联邦旅游署关于在提升旅游服务质量领域进一步扩大合作的谅解备忘录》的文本进行磋商,就进一步修改调整两文本的方案基本达成一致。希望双方以此为契机,把旅游合作培育成中俄战略合作的新亮点。  

  В апреле сего года прошла рабочая встреча представителей Государственного управления по делам туризма КНР и Федерального агентства по туризму. Обе стороны провели консультации по внесению поправок в «Соглашение КНР и РФ о взаимных безвизовых групповых поездках» (оно подписано в 2000 году) и в «Меморандум о взаимопонимании между Государственным управлением по делам туризма КНР и Федеральным агентством по туризму РФ о повышении качества обслуживания и дальнейшем расширении сотрудничества в сфере туризма». Стороны достигли консенсуса по вопросам внесения изменений в вышеуказанные два документа. Надеюсь, что, пользуясь этими возможностями, стороны смогут совместно трансформировать туристическое взаимодействие в новую яркую точку развития стратегического взаимодействия между Китаем и Россией.   

  除了刚刚提到的红色旅游外,双方拟在目前开展的边境旅游基础上,依托双方边境地区毗邻城市和口岸,建立几个跨境旅游合作区。旨在打造双方共享的国际旅游目的地,通过深化旅游合作,推动游客和自驾车往来便利化,完善旅游产品和基础设施建设。其次,根据今年3月汪洋副总理和罗戈津副总理在阿尔汉格尔斯克会晤成果,双方有关部门正在具体商谈北极地区旅游合作内容和合作方式。此外,中方与俄、蒙双方共同推广中俄蒙万里茶道国际旅游品牌,为三国旅游业界合作搭建平台。  

  Помимо «Красного туризма», в настоящее время стороны планируют создать несколько приграничных районов туристического сотрудничества на основе пограничного туризма и с акцентом на пограничные города и порты. Цель - создание международных туристических пунктов назначения для обеих стран, упрощение туристских формальностей и облегчение автопоездок и путешествий,совершенствование туристского продукта и модификация инфраструктуры. По итогам мартовской встречи между заместителем премьера Госсовета КНР Ван Яном и заместителем председателя правительства РФ Дмитрием Рогозиным, соответствующие ведомства двух стран ведут переговоры по содержанию и способам реального туристического сотрудничества в Арктике. Китай, Россия и Монголия совместно взаимодействуют в вопросе выстраивания международного туристического «Великого чайного пути» с тем, чтобы наладить платформу сотрудничества туристических структур трех стран.  

   四、今年将迎来十月社会主义革命100周年,这个纪念日对中国人来说有何重要意义?如何评价苏联在中国建设社会主义中的作用?  

   4. В этом году отмечается годовщина Октябрьской социалистической революции. Что эта дата значит для жителей Китая, и как сегодня оценивается роль СССР в строительстве социализма в Китае?  

  李辉:100年前,在以列宁为首的布尔什维克党领导下,俄国人民取得了社会主义革命的伟大胜利,建立了社会主义制度,社会主义从理想变成了现实。可以说,十月革命改变了整个世界历史发展的方向,开辟了人类历史的新纪元。十月革命的胜利与第二次世界大战的胜利、中国革命的胜利一起,是二十世纪三个最伟大的历史性事件。  

  Ли Хуэй: Сто лет тому назад под руководством большевиков, возглавляемых Владимиром Лениным, советский народ одержал победу в Социалистической революции. Был создан социалистический строй. Социализм превратился из мечты в реальность. Можно сказать, что Великая Октябрьская революция изменила ход исторического развития всего мира, была открыта новая эпоха и новая страница истории. Победа Октябрьской революции, победа во Второй мировой войне и победа Китайской революции стали тремя самыми великими историческими событиями XX века.  

  十月革命对中国的影响十分巨大。1840年鸦片战争以后,中国的仁人志士经过千辛万苦,寻找救国救民的真理,多次奋斗都失败了。正当中华民族迷惘、彷徨的时候,俄国的十月社会主义革命一声炮响,给我们送来了马克思列宁主义,中国共产党从此诞生了。这是中国历史上的一件开天辟地的大事,深刻改变了中国近代以后的中华民族发展方向,深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,也深刻改变了世界发展的趋势和格局。  

  Великая Октябрьская революция оказала огромное влияние на Китай. После Опиумной войны в 1840 году активное передовое сообщество Китая переживало тяжелейший кризис. Были преодолены тысячи невзгод и лишений в попытках найти путь к спасению Родины и народа. Когда китайская нация была нерешительной, пушки Октябрьской социалистической революции России указали нам путь к марксизму и ленинизму. В результате родилась Коммунистическая партия Китая. Это величайшее событие в истории Китая. Переломный момент в развитии Китайской нации. Это событие в корне переменило будущее и перспективы китайского народа, всей китайской нации. Более того, внесло изменения и определило тенденции и структуру общемирового развития.  

  光阴荏苒,转眼十月革命100年过去了。在中国共产党的正确领导下,中国人民既坚持科学社会主义的基本原则,又根据本国的国情和时代特点,走出了一条具有中国特色的社会主义道路。这条道路使中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化,给中国人民带来更多福祉,使中华民族大踏步赶上时代前进潮流、迎来今天中华民族伟大复兴的重要时刻。  

  Время летит стремительно. Прошло уже сто лет. Под руководством КПК, придерживаясь основного принципа научного социализма, исходя из реалий страны и специфики времени, китайский народ нашел собственный социалистический путь с китайской спецификой. Этот путь исторически сформировал и определил облик китайского народа, облик социалистического Китая и облик КПК, принес китайскому народу процветание. Благодаря этому китайская нация вошла в экономические реалии современности и вышла на путь великого возрождения.  

  当然,中国人民不会忘记,新中国成立之时,苏联是世界上第一个承认中华人民共和国的国家,也是第一个与中国建立外交关系的国家。在社会主义建设初期,苏联给我们提供了大量的设备、技术和专家。在战争年代,中俄两国人民并肩战斗,用鲜血和生命凝成了战斗友谊,谱写了一曲曲感人的英雄赞歌,共同粉碎了德意日法西斯的图谋,捍卫了世界和平,赢得了世界人民的尊重。  

   Конечно, китайский народ никогда не забывает, что при образовании нового Китая Советский Союз первым признал КНР, а также первым установил с КНР дипломатические отношения. В первые годы строительства социализма Советский Союз оказывал нам большую помощь, предоставлял оборудование, технологии и специалистов. В годы войны китайский и российский народы сражались плечом к плечу, вместе проливали кровь и складывали головы, укрепляли боевую дружбу. Написано множество песен о наших героях. Совместно мы разгромили и подавили заговоры немецких, итальянских и японских фашистов, тем самым защитили мир во всем мире и завоевали уважение народов всего мира.  

  五、上个世纪三、四十年代的中共党员许多子女在伊万诺沃国际儿童院学习和生活过。那个年代苏联对华的帮助起到了怎样的作用?  

  5. Бывали ли Вы когда-нибудь в Ивановском Интердоме, где в 30-40 годы воспитывались дети первых китайских коммунистов? Насколько помощь Союза была важна в период 30-40 годов 20 века?        

  李辉:记得是1933年,苏联政府建立了伊万诺沃国际儿童院,这是一所特殊的寄宿学校,被送到这里的孩子中有毛泽东、刘少奇、朱德等中国老一辈革命家的子女,他们在这里学习和生活,度过了难忘的童年时光。他们中的一些人还参加了伟大卫国战争,与苏联人民一起英勇抗击德国法西斯侵略。我曾到访过伊万诺沃国际儿童院,对这段历史留下了深刻印象。  

  Ли Хуэй: Помню, что в 1933 году правительство СССР основало Ивановский интернациональный детский дом. Это был специальный интернациональный интернат. В детдоме провели свое детство и отрочество многие дети китайских революционеров. В их числе дети Мао Цзэдуна, Лю Шаоци, Чжу Дэ и т.д. Они жили, учились и провели незабываемое время своей жизни - детство. Некоторые из них участвовали в ВОВ и вместе с советским народом мужественно дали отпор немецким фашистам. Я лично побывал в Ивановском интернациональном детском доме. Тот исторический период произвел на меня огромное впечатление.  

  上世纪30-40年代,苏联给予中国大力援助。在抗战初期的对华支援,不仅从精神上进一步坚定了中国人民的抗战意志,而且对中国抗战从整体上产生了积极影响。自193711月开始,苏联政府陆续派遣军事顾问和技术专家来华,总人数达到5000人。参与援华的军事顾问中,包括苏联卫国战争中著名的朱可夫、巴季茨基、崔可夫、雷恰戈夫、日列加夫等苏联元帅和将军。苏联顾问在抗战初期重要会战中提出的许多宝贵意见为我军制定作战方针和计划起了一定作用。大批苏联空军志愿人员的直接参战,对中国空中作战产生了积极影响。在19385月至8月的武汉空战中,苏联空军志愿队与中国空军并肩作战,给日军有力打击。其中一些空中勇士为中国抗日战争的胜利献出了自己宝贵的生命。中国人民对苏联人民在民族存亡的关键时刻给予的援助永远不会忘记!  

  В 30 - 40 гг. прошлого века СССР оказал Китаю большую поддержку и помощь. В первые годы антияпонской войны поддержка СССР не только духовно и морально укрепила волю китайского народа к борьбе и противостоянию, но и приблизила победу вантияпонской войне. Начиная с ноября 1937 года, правительство СССР отправило в Китай множество военных советников, технических экспертов, общая численность которых достигла 5 тыс. Среди них были выдающийся советский полководец Г.К. Жуков, известные маршалы и генералы - П.Ф. Батицкий, В.И.Чуйков, П.В. Рычагов, Г.Н. Жиленков и другие выдающиеся военные специалисты. В начальный период антияпонской войны советские советники сделали множество ценных предложений по поводу важных военных баталий, которые в определённой степени оказали позитивное влияние на разработку оперативных  планов китайской армии. Многие советские летчики-добровольцы приняли непосредственное участие в антияпонской войне, что оказало позитивное влияние на исход борьбы Китая в воздухе. С мая по август 1938 года за время Уханьского сражения отряд советских летчиков-добровольцев с китайским военно-воздушным флотом плечом к плечу воевали и дали японским агрессорам достойныйотпор. В ожесточенных воздушных боях некоторые советские летчики-добровольцы отдали свою жизнь ради победы в антияпонской войне. Китайский народ никогда не забудет помощь советского народа в решающий для китайского государства момент!  

  六、您认为中国社会主义体制的力量源泉在哪里?中国共产党成功领导中国走向21世纪的秘诀是什么?  

  6. В чем на Ваш взгляд сила Китайской коммунистической модели? Что позволяет КПК продолжать успешно управлять страной и в 21 веке?  

  李辉:邓小平同志曾说过:群众是我们力量的源泉,群众路线和群众观点是我们的传家宝。中国共产党之所以能在旧中国各种政治力量的长期斗争和反复较量中胜出,从一个只有50多人的小组织成长为一个拥有8800多万党员的执政党,团结并带领13亿中国人民取得经济、社会发展举世瞩目的巨大成就,最重要的原因就是我们党始终坚守人民立场,把人民放在心中最高位置,全心全意为人民服务,从广大人民群众中汲取力量。  

  Ли Хуэй: Товарищ Дэн Сяопин в своё время сказал: «Наш народ - это наша сила. Ориентир на массы и на массовое мнение - этонаша главная ценность, которая передается из поколения в поколение». КПК победила в долгосрочной борьбе, преодолела раздоры между разными политическими силами в старом Китае (в период с 1912 по 1949 гг.) и в ходе многократных испытаний. КПК превратилась из небольшой политической фракции количеством чуть более 50 человек в правящую партию численностью более чем 88 млн. членов партии. КПК объединяет, консолидирует и направляет население численностью более 1,3 млрд. человек, руководит государством. КПК добилась выдающихся экономических и социальных достижения, которые притягивают внимание всего мира. Все это происходит потому, что наша партия постоянно, твёрдо и неукоснительно отстаивает интересы народа, выдвигает эти интересы на первый план, служит народу всем сердцем и набирает силы, слушая мнение широких народных масс.  

  中共十八大以来,习近平主席多次强调中国共产党人要站稳人民立场。他指出,人民立场是中国共产党的根本政治立场,是马克思主义政党区别于其他政党的显著标志。得众则得国,失众则失国,民心是最大的政治,中国共产党人始终把党同人民群众的关系放在关系党和国家前途命运的高度来认识。坚持群众是真正英雄的历史唯物主义观点,在任何时候任何情况下,始终与人民同呼吸共命运,全心全意为人民服务,这就是中国共产党的成功之道。  

  После 18-го съезда КПК председатель Си Цзиньпин несколько раз отметил, что все члены КПК должны твердо отстаивать интересы народа. Народная позиция является основной политической позицией, своего рода программой КПК, отличающей партию марксизма от прочих политических партий. «Те, кому доверяют народные массы, объединяют страну. Те, кто лишится довериянарода, потеряют страну». Чаяния народа - это главный приоритет, главное направление политики. КПК всегда рассматривает отношения между партией и народными массами, как решающий фактор, определяющий саму судьбу партии и государства. Твердо отстаивая концепцию исторического материализма и прагматизма, считая, что народные массы являются реальными героями, в любой момент и при любых обстоятельствах КПК повсеместно говорит с народом в унисон, знает его чаяния и стремления. В этом суть успеха КПК.  

  七、中国梦这一概念虽已在俄罗斯家喻户晓,但如何正确理解这一个概念还是非常有难度的。请您详细介绍一下中国梦的具体含义和内容,对每个中国人来说有什么样的重要意义?  

  7. В России хорошо известен термин "Китайская мечта", правда нам сложно правильно его понять и почувствовать. Расскажите пожалуйста, что же это значит и насколько это важно для каждого жителя Китая?  

  李辉:实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为中国梦。核心含义可以概括为两个一百年的目标,即到2021中国共产党成立100周年时,中国全面建成小康社会,到2049中华人民共和国成立100周年时,最终顺利实现中华民族的伟大复兴,具体表现是国家富强、民族振兴、人民幸福。  

  Ли Хуэй: Реализация великого возрождения нации Китая - это самая главная цель китайского народа. Мы её называем «Китайской мечтой». Ее суть в целях двух столетий. Именно: к 2021 году, к столетию со дня образования КПК будет завершено всестороннее построение среднезажиточиого общества. К 2049 году, к празднованию столетнего юбилея со дня образования КНР будет достигнута цель возрождения нации Китая. Иными словами, это процветание страны, социально-экономический подъем китайской нации и достижение общего благополучия и благосостояния народа.  

  中国梦的最大特点就是把国家民族个人作为一个命运的共同体,把国家利益、民族利益和每个人的具体利益都紧紧地联系在一起。中国梦首先是13亿中国人民的共同梦想。回顾历史,我们中国人深深地意识到,中国人的梦必须跟自己的国家强盛、民族的强盛紧密联系起来,只有中国梦实现了,个人梦才会有坚实的土地,个人梦才有真正实现的可能。  

  Ключевая особенность «Китайской мечты» состоит в том, что государство, нация и отдельный гражданин являются частью сообщества с единой судьбой. Интересы государства и всей нации, и личные интересы каждого человека тесно переплетены. «Китайская мечта», прежде всего, это общая мечта и цель китайского народа - 1,3 млрд. человек. Учитывая уроки истории, китайцы чётко осознают, что наша мечта непосредственно связана с процветанием государства, с увеличением общего могущества китайской нации. Лишь при реализации общей «Китайской мечты» личная мечта каждого отдельного человека получит плодотворную почву для реализации.  

  与此同时,中国梦也要依靠每个中国人的不懈拼搏和艰苦努力去实现,只有每个中国人把个人的命运与国家民族的命运紧紧联系在一起,把个人梦想与中国梦想紧紧联系在一起,把个人利益融入国家利益、把个人梦想融入国家梦想,中国梦才会真正实现。  

  Вместе с тем, реализация «Китайской мечты» также опирается на неустанные усилия и усердие каждого китайца. Лишь тогда, когда каждый китаец глубоко осознает связь своей личной судьбы с судьбой государства и нации, свяжет личную мечту с «Китайской мечтой», соединит личные интересы с государственными, личную мечту и мечту государства, общую «Китайскую мечту» можно будет воплотить в жизнь.   

  当然中国梦的实现也离不开稳定和谐的周边环境需要相互支持的睦邻伙伴这决定了中国必须坚定不移地走和平发展的道路奉行与邻为善、以邻为伴的睦邻友好政策同周边国家一道共同致力于构建和平安全、合作共赢、共同繁荣的和谐地区。  

  Конечно, достижение «Китайской мечты» не обойдется без стабильной и гармоничной внешней обстановки. Ее обеспечение обусловлено поддержкой со стороны добрых соседей и партнеров. Китай обязательно будет твердо идти по пути мирного развития, придерживаясь курса «Сохранение добрых отношений с соседом, видение соседа в качестве партнера». КНР вместе с соседними странами продолжит прилагать максимум усилий для сохранения мира, поддержания безопасности, развития сотрудничества на основе взаимного выигрыша, продолжит стремиться к совместному процветанию и укреплению мира и гармонии в мире и регионе.  

   中俄互为最大邻国,是好邻居、好伙伴、好朋友,在治国理念上有着许多相似之处,均把国家繁荣强盛、人民幸福安康作为发展目标,均致力于多极化、国际关系民主化,反对各种形式的霸权主义,维护世界和地区的和平与稳定。我深信,中俄全面战略协作伙伴关系具有广阔的发展前景。

        Китай и Россия, будучи крупнейшими сопредельными державами, являются добрыми соседями, хорошими партнерами и близкими друзьями. Страны имеют общие подходы к различным вопросам, имеют сходства в системе государственного управления и вопросах региональной и глобальной политики. Обе страны рассматривают процветание и могущество страны, счастье и благополучие народа как основную цель развития. Обе страны выступают за многополярный мир и демократизацию международных отношений, против гегемонии, защищая мир и стабильность в регионах и во всем мире. Убежден, что китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства имеют широкие перспективы для развития.

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿