Русский язык
首页 > 俄语学习
李辉大使出席《俄罗斯和中国:向新型双边关系迈进》研讨会
2017-05-30 05:31
 

  2017529,中国驻俄罗斯大使李辉应邀出席《俄罗斯和中国:向新型双边关系迈进》第三届中俄关系研讨会。会议由俄国际事务理事会和俄中友协共同主办。俄联邦委员会主席马特维延科、前外长、国际事务理事会主席伊万诺夫、俄中友协主席梅津采夫、副外长莫尔古洛夫、上海合作组织秘书长阿利莫夫及上海科学院院长王战、中国人民对外友协副会长宋敬武等与会并致辞和发言。双方智库、媒体、学界,俄方有关部委、实业界、文化界及驻俄使团代表共300余人出席。  

  29 мая 2017 г. по приглашению посол КНР в РФ Ли Хуэй принял участие в третьей конференции «Россия и Китай: к новому качеству двусторонних отношений». Организаторами конференции выступили Российский совет по международным делам (РСМД) и Общество российско-китайской дружбы (ОРКД). На церемонии открытия присутствовали и выступили с речами председатель Совета Федерации Федерального Собрания РФ Валентина Матвиенко, Президент РСМД, бывший министр иностранных дел РФ Игорь Иванов, председатель Общества российско-китайской дружбы (ОРКД) Дмитрий Мезенцев, заместитель министра иностранных дел РФ Игорь Моргулов, генеральный секретарь ШОС Рашид Алимов, президент Шанхайской академии общественных наук Ван Чжань и заместитель председателя Китайского народного общества дружбы с зарубежными странами Сун Цзинъу. В этом мероприятии в общей сложности приняли участие более 300 человек, в том числе представители интеллектуальной элиты, СМИ, культурных кругов, научного сообщества, соответствующих министерств и ведомств, а также иностранных посольств в РФ.  

  李辉大使在致辞时首先对研讨会顺利举办表示祝贺。李大使指出,中俄互为最主要、最重要战略伙伴,对世界具有举足轻重影响,深入研讨中俄关系,具有十分重要的意义。中俄关系已成为新型国家关系的典范。在当今世界处于大发展大变革大调整的背景下,继续发展和深化中俄关系是两国的战略选择。无论国际风云如何变幻,中俄砥砺前行,把发展相互关系作为本国外交优先方向的决心绝不动摇;中俄优势互补,推动区域经济一体化,支持经济全球化向开放、包容、普惠、共赢方向发展,促进世界经济持续稳定增长的决心绝不动摇;中俄协调配合,推动国际和地区热点问题和平解决,应对恐怖主义等全球性挑战,改革完善全球治理体系,为世界和平稳定注入更多正能量的决心绝不动摇。  

  В своей речи посол Ли Хуэй прежде всего поздравил участников конференции «Россия и Китай: к новому качеству двусторонних отношений» и пожелал им успехов. Он отметил, что Китай и Россия являются друг для друга самыми главными и важными стратегическими партнерами, они играют решающую роль в мире, поэтому глубокое обсуждение китайско-российских отношений имеет важное значение. Китайско-российские отношения уже стали образцом отношений нового типа между странами. В новых исторических условиях, когда современный мир переживает серьезное развитие, масштабные перемены и урегулирование, продолжение развития и углубления китайско-российских отношений является стратегическим выбором двух стран. Независимо от изменений на международной арене, Китай и Россия упорно движутся вперед, исполнившись непоколебимой решимости рассматривать развитие двусторонних отношений в качестве приоритетного направления внешней политики. Китай и Россия дополняют друг друга, способствуют экономической интеграции в регионе, поддерживают развитие экономической глобализации в направлении открытости, инклюзивности, всеобщей системы преференций и взаимного выигрыша, неизменно придерживаясь решимости содействовать стабильному росту мировой экономики. Китай и Россия, осуществляя согласование и координацию, продвигают мирное решение международных и региональных горячих проблем, противостоят глобальным вызовам терроризма, реформируют и совершенствуют систему глобального управления, неизменно сохраняя решимость вдохнуть позитивную энергию в дело мира и стабильности во всем мире.  

  李辉大使表示,中俄两国元首商定,要始终保持中俄关系高水平运行,推进中俄发展战略对接,将两国良好政治关系转化为更多务实成果;要全力做好一带一路建设同欧亚经济联盟对接合作,并本着平等、开放、透明原则同有关各方共同探讨欧亚伙伴关系等重要倡议,推动区域合作进程。今年下半年,中俄总理将举行第22次定期会晤。便利贸易往来、增加相互投资、连通基础设施、发挥大项目带动作用和中小企业及创新型企业合作的补充作用、活跃地方合作将是中俄开创合作新格局、迈向共同发展振兴的努力方向。  

  Посол Ли Хуэй отметил, что главы двух государств договорились продолжать сохранять на высочайшем уровне китайско-российские отношения. Нужно продвигать сопряжения стратегического развития Китая и России, прекрасные политические отношения между странами должны трансформироваться в еще большее количество результатов практического сотрудничества. Нужно как следует налаживать сотрудничество по сопряжению Евразийского экономического союза и «Одного пояса и одного пути». В духе принципов равенства, открытости и прозрачности, обсудить совместно с заинтересованными сторонами важную инициативу «отношений евразийского партнерства» и др. важные инициативы, продвигать процесс регионального сотрудничества. Во второй половине года состоится 22-я очередная встреча премьера Госсовета КНР и председателя правительства РФ. Создание благоприятных условий для торгового обмена, увеличение объема взаимных инвестиций, объединение инфраструктур, выявление ведущей роли крупных проектов и вспомогательной роли средних и малых предприятий и их сотрудничества с предприятиями инновационного типа, оживление местного сотрудничества – таким будет направление приложения усилий Китая и России по созданию новой модели сотрудничества и стимулированию совместного развития.      

  李辉大使强调,中俄关系正处在基础更牢、互信加深、地区和国际影响更大的上升时期。中俄关系发展得越好,两国在和平发展和国家振兴的道路上就越有一个强有力的战略伙伴,维护国际战略平衡和世界和平稳定就越有保障。中方愿同俄方一道,为两国关系的美好未来不懈努力。  

  Посол Ли Хуэй подчеркнул, что китайско-российские отношения находятся на периоде подъема при наличии еще более прочной основы, углублении взаимного доверия, росте регионального и международного влияния. Чем лучше развиваются двусторонние китайско-российские отношения, тем более сильных стратегических партнеров имеют обе страны на пути мирного развития и национального возрождения, тем больше гарантий они обретут в сфере поддержания международного стратегического равновесия и мира и стабильности во всем мире. Китайская сторона готова совместно с российской стороной прилагать неустанные усилия ради прекрасного будущего взаимных отношений.    

  马特维延科主席首先祝贺俄中友协成立60周年,高度评价其为推动俄中关系发展所作贡献,并表示,不久前一带一路国际合作高峰论坛在北京成功举行并发表联合公报。普京总统明确提出,俄方愿与中方积极合作,共同推动一带一路建设。俄中在此领域的合作不仅有利于促进双边关系发展,也将进一步推动欧亚一体化进程。当前,俄中正积极落实两国元首2015年签署的欧亚经济联盟和一带一路建设对接合作联合声明,致力于深化和拓展务实合作。这将为欧亚伙伴关系发展奠定坚实基础。俄联邦委员会愿为促进双边关系和合作继续不懈努力,特别是不断推动两国地方间合作。不久后习近平主席访俄必将为两国关系发展注入新的动力。  

  В. Матвиенко прежде всего поздравила Общество российско-китайской дружбы с 60-летием, высоко оценив его вклад в развитие отношений между Россией и Китаем. В своем выступлении она отметила, что на Форуме международного сотрудничества «Один пояс и один путь» на высоком уровне, который успешно прошел недавно, и на котором было обнародовано Совместное коммюнике, президент России Владимир Путин четко заявил, что Россия будет продолжать развивать активное сотрудничество с Китаем в рамках реализации инициативы экономического развития «Один пояс и один путь». Сотрудничество Китая и России в этой области не только способствует развитию двусторонних отношений, но и будет содействовать дальнейшему укреплению процесса евразийской интеграции. В настоящее время Китай и Россия активно реализуют «Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути», которое главы двух государств подписали в 2015 году, предпринимают усилия для углубления и расширения делового сотрудничества. Это заложит прочный фундамент развития «Евразийского партнерства». Совет Федерации Федерального Собрания РФ не прекращает усилий для содействия двусторонним отношениям и сотрудничеству, особенно уделяя внимание продвижению регионального сотрудничества между двумя странами. В ближайшем будущем визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию придаст новый импульс развитию двусторонних отношений.  

  莫尔古洛夫副外长重点分析了当前国际和地区形势,指出俄中在国际和地区事务中发挥不可替代的重要作用,在一系列重大国际和地区问题上保持一致或相近立场。双方应不断加强务实合作,深化战略协作,推动建立平等和不可分割的安全合作体系,在开放、灵活、务实基础上推进欧亚一体化。相信习近平主席访俄将推动双边关系迈上新台阶。  

  Заместитель министра иностранных дел Игорь Моргулов дал углубленный анализ нынешней международной и региональной ситуации и отметил, что Россия и Китай играют незаменимую роль в международных и региональных делах, они сохраняют единство мнений или сходные позиции по ряду серьезных международных и региональных проблем. Обе стороны должны продолжать укреплять деловое и углублять стратегическое сотрудничество, содействовать созданию равной и неделимой системы кооперативной безопасности, на открытой, гибкой и деловой основе продвигать евразийскую интеграцию. По его мнению, визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию будет способствовать выходу двусторонних отношений на новый уровень.  

  阿利莫夫秘书长介绍了上合组织发展现状和未来合作方向,重点介绍阿斯塔纳峰会及拟吸收印度、巴基斯坦为正式成员相关情况,希中俄作为上合组织火车头,继续发挥引领作用,推动上合组织不断向前发展,在国际事务中发挥更重要的作用。  

  Генеральный секретарь ШОС Рашид Алимов обрисовал текущую ситуацию и перспективы развития сотрудничества ШОС, подробно рассказал о Саммите ШОС в Астане и принятии Индии и Пакистана в качестве полноправных членов ШОС. Он выразил надежду, что Китай и Россия, в качестве «локомотива» ШОС, будут по-прежнему играть ведущую и направляющую роль, способствуя постоянному поступательному развитию ШОС, а также еще более важную роль в международных делах.

        与会代表就加强中俄合作机制建设、促进两国务实合作、深化国际战略协作等问题展开深入研讨,积极献计献策。

        Участники конференции развернули оживленную дискуссию по вопросам создания механизма укрепления сотрудничества между Россией и Китаем, стимулирования двустороннего делового сотрудничества и углубления международного стратегического взаимодействия. Они активно высказывали свои мнения и предложения.  

     

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿